6.27.2007

Message: "New Song"

This message was translated from Japanese. Some things may be modified to suit better understanding.

"A new song was finished in the studio today. The lyrics were pretty good so I tried to sing it.The condition was great because I'm in mode of singing live performances. I pierced myself with a nail so I still need to go back to the hospital and get the rest of it removed. My adrenaline must not fade when I'm in work mode, though it's not a big deal. Things are going pretty fast anyway."

6.19.2007

Message: "Pre-mo"

This message was translated from Japanese. Some things may be modified to suit better understanding.

"I took pictures for Pre-mo*'s cover on Sunday. They turned out so great, it was almost worth a celebration. Rehearsal begins in a little while, it's a pleasure to do. When the stage transforms into the tune you're singing, it's an amazing feeling. It only holds to a certain extent though, so nobody is overworked. The music recording schedule is being set, and lyrics are being written now. Everything's improving, even every day improves. It's like an everyday roller coaster. You just have to embrace it and have fun."


*A Japanese magazine

6.02.2007

Message: "Thank you for so many songs"

This message was translated from Japanese. Some things may be modified to suit better understanding.

"I don't know what to say. I can't listen to Izumi Sakai's voice anymore. ZARD was always on my side since I knew of her in the early 90's when I was still a high school student. I used to always practice singing YOU AND ME by ZARD, it was also the first song I sang in a studio. It is the same as losing a teacher for me to have lost Sakai-san. I am sincerely praying that Sakai-san is being carried up by an angel to heaven."

 
NANASE-ONLINE - Templates Novo Blogger